浩的个人网站站长原创作品散文物理其他

我翻译的Hotel California(加州旅馆)

来自浩的个人网站  www.caiyihao.com

 

本人的英文水平不高,不过参考一下网络上别人的几个翻译,也尝试翻译一下这个Hotel California(加州旅馆),因为对这个歌太喜欢了,以此抒发今天晚上eagles广州演唱会没有办法搞到票去亲自现场听这个歌的情怀。

浩写于2003.12.27晚,首发于浩的个人网站:www.caiyihao.com,转载请保留作者信息,谢谢!

 

On a dark desert highway, cool wind in my hair

漆黑的沙漠高速公路上,凉风吹拂我的头发

Warm smell of colitas, rising up through the air

科里塔斯的温热气息,冉冉散发到空气中  

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

抬头极目远望,我看到了一点闪烁的灯光

My head grew heavy and my sight grew dim

我的头越发沉重,我的视线越发模糊

I had to stop for the night

我必须停下来过夜

 

There she stood in the doorway;

她就站在那门口

I heard the mission bell

我听到响起了布道的钟声

And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"

我对自己说,“这里可能是地狱也可能是天堂”

Then she lit up a candle and she showed me the way

这时她点起一根蜡烛,在我前面引路

There were voices down the corridor,

走廊深处传来一阵阵说话声

I thought I heard them say...

我想我听到他们在说。。。

"Welcome to the Hotel California

"欢迎来到加州旅馆

Such a lovely place, Such a lovely face

多么可爱的一个地方, 多么可爱的一个脸庞

Plenty of rooms at the Hotel California

加州旅馆有很多的客房

Any time of year, you can find it here "

一年中无论何时,你都可以在这找到客房"

 

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends

她的心思有如缠绕的纱,她开着梅塞德斯·奔驰

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

她有着许多被她叫做朋友的特别漂亮的小伙子

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

在庭院里他们舞得多欢,挥洒着夏日的香汗

Some dance to remember, some dance to forget

有人为了记住而舞,有人为了忘记而舞

So I called up the Captain, "Please bring me my wine"

于是我吩咐领班,“请给我来点酒”

He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'

他说,“自1969年我们这就再没那东西了”

And still those voices are calling from far away,

远处依然传来那些声音,

Wake you up in the middle of the night

把你在午夜中惊醒

Just to hear them say...

只听到他们唱道

Welcome to the Hotel California

“欢迎来到加州旅馆

Such a lovely place Such a lovely face

多么可爱的一个地方, 多么可爱的一个脸庞

They livin' it up at the Hotel California

在加州旅馆他们纵情狂欢

What a nice surprise, bring your alibis”

多么美妙的惊奇,带来你想要的借口!”

 

Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice

天花板上的镜子,粉红色的冰冻香槟

And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'

只听她说,“我们只不过是自我羁困的囚徒”

And in the master's chambers, They gathered for the feast

在主人的房间里,他们在聚餐

They stab it with their steely knives,

他们用钢刀切着

But they just can't kill the beast

但就是不能杀死野兽

 

Last thing I remember, I was running for the door

我记得的最后一件事是我在跑向大门

I had to find the passage back to the place I was before

我必须寻找来时的路以回到从前的地方

'Relax,' said the night-man,“ We are programmed to receive.

“放松,”守夜人说,“我们安排好了接待,

You can checkout any time you like,

你可在喜欢的时候结帐,

but you can never leave!”

但你永远无法离开!”

 

下面的网络上的一个翻译者用了律诗,强阿,不知道怎么说好,佩服。这个翻译者应该是一个文化底蕴很高的人。

On a dark desert highway cool wind in my hair

Warm smell of colitas rising up through the air

Up ahead in the distance I saw a shimmering light

My head grew heavy and my sight grew dim

I had to stop for the night

There she stood in the doorway;

I heard the mission bell

And I was thinking to myself

This could be Heaven or this could be Hell’

Then she lit up a candle and she showed me the way

There were voices down the corridor,

I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely face

Plenty of room at the Hotel California

Any time of year, you can find it here

月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,

人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,

但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,

天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,

秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:

加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,

Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,

Please bring me my wine’

He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

And still those voices are calling from far away,

Wake you up in the middle of the night

Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place

Such a lovely face

They livin’ it up at the Hotel California

What a nice surprise, bring your alibis

衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,

放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:

纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?

便向校官索美酒,经年未备意阑珊,

午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,

倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,

Mirrors on the ceiling,

The pink champagne on ice

And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’

And in the master’s chambers,

They gathered for the feast

The stab it with their steely knives, 

But they just cant kill the beast  

Last thing I remember, I was

Running for the door

I had to find the passage back

To the place I was before

Relax,’said the night man,

We are programmed to receive.

You can checkout any time you like,

but you can never leave

宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,

宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,

轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:

钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,

自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。

闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,

明朝更向何处去?更者悠然言少歇:

纵然我辈长别离,此生有命不能弃,

前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

 

 

 

来自浩的个人网站  www.caiyihao.com
浩的个人网站   www.caiyihao.com  

    【 改变文字显示为:   大字体   中字体   小字体  】      【 点此打印本文 】       

作者:
来源:
阅读:6234
日期:2003-12-27

  >> 与本文相关的最新8篇文章:
  ·评价HOTEL CALIFORNIA(加州旅馆)

 

按文章题目搜: 
 

亲爱的网友,请听听站长的温馨一句话提醒:


www.caiyihao.com       

联系站长  浩的个人网站  ©2003-2008  版权声明

 

如果你喜欢本站,别忘了复制下面一行文字把本站网址告诉给你网络上的朋友哦!谢谢您!!

粤ICP备05001243号